Arkisto: Artikkelit

“Go-edustusmaajoukkue” blogaa Japanista seuraavat kolme viikkoa

Aiheet: Artikkelit
20. toukokuuta 2009

Otan osaa viiden teekkarin retkikuntaan, joka matkustaa Japaniin aikavälillä 21.5.-8.6. mukanaan go-lautapelin Suomen mestari. Tarkoituksenamme on käyttää mestari pelaamassa amatöörien MM-kisoissa Shizuokassa, nähdä ja kokea mahdollisimman paljon Japanista, ja siirtää kiinnostavimmat ja viihdyttävimmät palaset matkasta kiinnostuneiden lukijoiden tietoisuuteen matkablogin avulla. Erityisesti Sutkua koskettavista piirteistä saatan hyvinkin kirjoittaa muutamaan kertaan myös tämän sivuston puolella.

Blogi on jo käynnissä ja teksti kulkee – lähtö on huomenna. Lupaamme tarjota paljon viihdyttävää tekstiä, hienoja valokuvia, ja myös lukuisia videoita nousevan auringon maasta. Käykää kurkistamassa mediakokonaisuutta osoitteesta http://kevaalla.japanissa.fi/

Valkaisuaineella menee hyvin

Aiheet: Artikkelit, Näkökulmat
7. huhtikuuta 2009

Bleach

Tiivistän teille nyt Bleachin viimeisimmät 60 jaksoa.

Ichigo: “Minun pitää suojella ystäviäni!”
Orihime: “*kidnapattuna* ICHIGO-KUN!”
Sidekickit: “Me ollaan shinigameja ja puuhataan jotain tyhmää.”
Pahis: “Minäpäs olenkin levelin kuusi hollow, voitko muka voittaa minut, tyhmä shinigami? *splät*”
Ichigo: “Sain turpiini mutta minun pitää suojella ystäviäni! ÄNGH! Katos, uus powerup. Oonkin puoliksi mies, puoliksi hevonen! Splät ittelles!”
Pahis: “Ngh!”
Ichigo: “No niin, minähän sanoin että minun pitää suojella ystäviäni, jotka sain silloin kuin minulla vielä oli tässä sarjassa persoonallisuus. Ja ei kun seuraavan kimppuun.”

Satunnaista sunnuntaita

Aiheet: Artikkelit, Näkökulmat
14. syyskuuta 2008

Sillä aikaa kun karvaisempi puoliskoni hääräsi Helsingin Sarjakuvafestivaaleilla vääntämässä Kupolin mangakirpputoria, minä ajelin pitkin rannikkoa ja mietin, mitä sitä blogaisi seuraavaksi tänne. Onnistuin kaapimaan mielen sopukoista vain hyvin satunnaisia ajatuksia. Olkaapa siis hyvä, pidetäänpä siis pienet rääppiäiset.

Olen hiukan pettynyt siihen, ettei Antique Bakery-postaukseni saanut osakseen vihaa eikä raivoa. Minusta olisi ollut vähintäänkin mielenkiintoista, jos olisin saanut otsaani homofoobikon leiman joltakulta internet-soturittarelta. Olisin vähän päässyt nokittelemaan siitä, että keskimääräisellä yaoi-fanitytöllä on homoudesta tasan samankaltainen kärjistävä, kapeakatseinen ja rajoittunut mielipide kuin monella vihaajalla. Sitäpaitsi, minusta Cho Aniki-sarja on hienointa, mitä Japanin peliteollisuus on saanut syljettyä ulos – ja se sentään on niin iloinen sarja että heikompia hirvittää.

Olen myös miettinyt, kehtaisinko tehdä Strike Witchesistä mollauksen blogauksen siltä pohjalta, että olen nähnyt ensimmäistä jaksoa kolmasosan. Ei ole minun syytäni, että yleisö ei koskaan kestä sitä yhtään enempää. Kamoon, lentäviä housuttomia pikkutyttöjä, jotka on mallattu lentäjäsankareiden mukaan! Se on vaan niin Japania. En kyllä tiedä, kehtaanko lähteä piiskaamaan pikkutyttöjä verbaalisesti. En itse viehäty moetyttösistä enkä sotakalustosta niin pätkän vertaa, joten mitäpä siitä edes jäisi minulle jäljelle? Syvällinen juoni ja kauniit taustat?

Detroit Metal Cityn liveaction-leffa olisi kyllä varsin muikea nähdä, kunhan siitä saataisiin jollain ymmärrettävällä kielellä versio. Siinä on sentään Gene Simmons! Leffasaitilla markkinoidaan myös kaikkea kivaa krääsää. Minä ainakin haluan pienen Krauserin tietokoneeni viereen, ettekö muka tekin?

Esittely: Yu-Gi-Oh: The Abridged Series

Aiheet: Artikkelit, Esittelyt
9. syyskuuta 2008

Yu-Gi-Oh lienee suomalaisille tuttu lähinnä Sangatsun tunnollisesti alkuperäisen japanilaisen mangan menoa ja meininkiä noudattavan mangasarjan kautta. Englanninkielisissä maissa (joissa ollaan liian laiskoja lukemaan) isompi juttu on sarjan animeversio, joka (epä)onnekseen päätyi 4kidsin vähemmän hellään huomaan ja tehokäsittelyyn kelvatakseen herkille yhdysvaltalaisille lapsille. Saksimisen yhteydessä katosivat muun muassa käsiaseet ja koko sarjan ensimmäinen kausi, koska siinä ei pelattu oikeaa, helposti tuotteistettavaa korttipeliä.

No, Yu-Gi-Oh oli jo ennestäänkin tunnettu camp-henkisestä naurettavuudestaan – sen maailmassahan lasten korttipelit ovat elämääkin vakavampi asia – ja kun 4kids pääsi tekemään omaa taikaansa, oltiin jo viittä vailla parodian puolella. Little Kuriboh -nimimerkillä netissä kulkeva brittiherrasmies oli sitten se henkilö, joka päätti kiskoa sarjasta loputkin naurut irti saksimalla vielä 4kidsin versiotakin entisestään ja dubbaamalla sen kokonaan uudestaan. Tuloksena on Yu-Gi-Oh: The Abridged Series.

Yhdysvaltojen paras lasten korttipelin pelaaja pukeutuu maansa lippuun. Ja on iältään lähempänä kolmea kuin kahta kymmentä vuotta.

Abridged Series on kärkikaartin animealan huumoria internetissä. Se on yksinään aiheuttanut enemmän meemejä kuin mistä jaksan pysyä kärryillä, ja voin taata, että jos sen ensimmäisen kauden katsoo kaveriporukan kera, koko porukalla on siitä lähtien kymmenkunta uutta lentävää lausetta vakiokäytössä.

Abridged on laiton fanidubbi, ja joutunut aina toisinaan muuttamaan pois tekijänoikeuksia ylläpitävien tahojen tieltä. Se on myös ratkiriemukas, enkä siksi tunne lainkaan mielipahaa suositellessani sitä teille lämpimästi. Jos minulta kysytään, jo pelkästään Abridgedin laillistaminen olisi riittävä syy tekijänoikeuslakien muuttamiseen kansainvälisesti. Sarja löytyy nykyisellään osoitteesta http://www.yugiohtheabridgedseries.com/ – ja mikäli linkki pääsee kuolemaan, suosittelen käyttämään avuksi Googlea. Hyvä internethuumori ei onneksi koskaan oikeasti kuole.

Harrastaja-aapinen #4: Kieliasioita

Aiheet: Artikkelit, Harrastaja-aapinen
6. syyskuuta 2008

Nyt puhutaan kieliasioista. Eritoten siis japanin kielestä, ja sen kirjoittamisesta ja käyttämisestä. Aihe on piskuisen laaja käsiteltäväksi yhdessä blogimittaisessa kirjoituksessa, joten käyn läpi anime- ja mangaharrastamisen kannalta oleelliset pointit ja oletan, että käytte itse kiltisti opettelemassa kielen alkeet ennen kuin yritätte päteä japanilla internetissä.

Japanin kielellä ei ole ainoastaan yhtä, vaan kolme omaa merkistöä

Hiraganat ja katakanat ovat tavumerkistöjä, joissa molemmissa on samat tavut. Tavanomaisesti käytössä ovat hiraganat, mutta katakanoilla kirjoitetaan esimerkiksi lainasanat ja mangan ääniefektit.

Kanjit ovat sanamerkkejä, ja niitä on liikaa.

Koska me emme osaa noita merkistöjä, japani pitää kääntää meidän aakkosillemme

Kun länsimaalaisen ihmisen halutaan ymmärtävän edes jotain japanin merkkisekamelskasta, hirat, katat ja kanjit pitää muuttaa latinalaisille aakkosille. Tätä kutsutaan latinisaatioksi tai romanisaatioksi, tai toisinaan (ainakin Wikipedian mielestä virheellisesti) translitteroinniksi.

Katakanojen kääntäminen on erityisen hankalaa, koska ne ovat jo valmiiksikin lainasanoja – ja kuitenkin niillä voi kuvata vain rajoittuneen määrän äänteitä. Länsimaisista kielistä japaniin napatut sanat usein kokevat melko pahan raiskauksen matkan varrella jo tässä vaiheessa, ja toisinaan on hankala sanoa, että mikä jonkin katakanalla kirjoitetun nimen alkuperäisen version pitäisikään olla.

No – huoltahan ei välttämättä olisi, aina voisi kysyä alkuperäiseltä tekijältä että mikä nimi kyseessä pitäisi olla, mutta…

Keskimääräinen mangaka osaa englantia yhtä hyvin kuin keskimääräinen itäsuomalainen ruotsia

Eli kun japanilainen mangapiirtäjä neuvoo meille, että miten se ja se nimi pitäisi kirjoittaa länsimaisin aakkosin, on hyvät mahdollisuudet siihen, että hän tietää asiasta aivan yhtä vähän kuin mekin. Luultavasti vielä vähemmän.

Mikä hiton lolloilija se Sangatsun Zoro ekoissa alpoissa oli?! Haloo hei, ei mitään järkeä!Esimerkkitapaus: Eiichiro Odan One Piecessä Luffyn miehistön ensimmäinen jäsen on nimeltään Zoro Roronoa. Roronoa kirjoitetaan katakanalla, eikä se tarkoita yhtään mitään järkevää, joten se voisi hyvinkin olla oikea nimi, joka on napattu jostain toisesta kielestä. Esimerkiksi ranskasta – mistä löytyykin kuulu piraatti nimeltä l’Olonnais. Oda todennäköisesti löysi tämän referenssinimen japaninkielisestä hakuteoksesta, ja siksi ei tiennyt että miten se pitäisi oikeasti kirjoittaa – joten latinalaisin aakkosin tekstatussa Zoron etsintäkuulutuksessa lukee sitten vain ihan suora käännös katakanatavuista. Ja mangakan sanahan (valitettavasti) on laki.

Latinisaatio voidaan tehdä monella tavalla

Yleensä japanilaiset tavut muutetaan länsimaisille aakkosille kohdeyleisön kielestä riippuen. Erilaisia latinisaatiomenetelmiä on lukuisia, ja esimerkiksi Suomeen ei olla koskaan vaivauduttu vakiuttamaan yhtä ainoaa virallista menetelmää. Suomi ei sinänsä ole ongelma; meidän kielemme ääntämys vastaa hyvin paljolti japanin ääntämystä, mutta valitettavasti meidän latinisaatioillamme on tapana käydä monesti ikävä kieppi jonkin toisen, yleisemmin käytetyn länsimaisen kielen kautta. Tämän takia [tookjoo]-niminen Japanin pääkaupunki on suomalaisissa kartoissa Tokio, entinen pääkaupunki [kjooto] on Kioto, ja esimerkiksi eräs [doozoossa] harjoiteltava [zuudoo]-niminen kamppailulaji on dojossa treenattavaa judoa.

Isompi ongelma animen ja mangan harrastamiselle tästä tilanteesta syntyy siksi, että kun nykyajan aktiiviset internetajan nuoret lukevat netistä englanninkielisiä fanikäännöksiä (tai yhtä hyvin Fantsusta ostettuja enkkupokkareita), he törmäävät sellaisiin latinisaatioihin, jotka eivät sovi suomeen sitten lainkaan. Ja fanit oppivat nämä kirjoitusasun ja tottuvat puhumaan ääneenkin juuri niiden mukaisesti, ja sitten kun suomalainen kustantaja kehtaa kirjoittaa saman nimen suomijulkaisuun suomalaiseen kieliasuun sopivalla tavalla, syntyy valtaisa ryönämyrsky.

En liioittele. Kun Inuyasha-manga tuli Suomeen, tietty äänekäs fanipopulaatio todellakin oli raivoissaan siitä, että heidän ihkusuosikkihahmonsa, Sesshoomarun, nimi kirjoitettiin edellä esitellyllä tavalla. Netissä kun hahmon nimi on Sesshoumaru, ja suomalaiset olivat tottuneet myös lausumaan nimen ääneen noin. Ja pitkä oo kuulosti tämän takia heidän korviinsa tosi tyhmältä.

Mikäli seuraavan vastaavan turhan draaman aiheuttaja sattuu törmäämään tähän artikkeliin ennen kuin heittää ensimmäisen kourallisen kakkaa ilmaan, esitän hänelle lämpimän suosituksen välittömästä japanin alkeiden opiskelusta.